Гатен Матараццо дебютирует на Уэст-Энде в роли нарратора Rent
Звезда «Очень странных дел» впервые выйдет на лондонскую сцену - 23-летний Гатен Матараццо сыграет Марка…
Тайваньский роман Taiwan Travelogue получил Международную Букеровскую премию – и вместе с этим вписал своё имя в историю: впервые за всё существование награды её забрала книга, переведённая с мандаринского китайского. Победа не случайная. Это итог долгого пути книги, которую поначалу многие читатели приняли за настоящий исторический документ.
Действие разворачивается в 1930-х годах, когда Тайвань находился под японским управлением. В центре сюжета – вымышленная японская писательница Аояма Тидзуко, которая отправляется в правительственное путешествие по острову. Её проводник – тайваньская переводчица О Тидзуру. Между ними вспыхивает запретное чувство.
Роман построен как найденные мемуары о путешествии – с детальными описаниями еды, вымышленными сносками и академическим тоном, который сбивал с толку даже подготовленных читателей. Когда книга вышла в 2020 году, часть аудитории всерьёз считала её архивной находкой. Это намеренный авторский приём: через форму Ян Шуан-цзы разбирает механику колониального взгляда – кто рассказывает историю, чьим языком и с какой целью.
Автор и переводчица разделят между собой призовые 50 000 фунтов стерлингов – таков принцип Международной Букеровской премии, которая в равной мере чтит оригинальный текст и работу переводчика.
Председатель жюри Наташа Браун назвала роман «захватывающим и изощрённо умным». Это не дежурный комплимент – книга действительно требует от читателя внимания. Она работает сразу на нескольких уровнях: как гастрономический травелог, как история любви и как разговор о том, что остаётся от культуры под давлением чужой власти.
Переводчица Лин Кин точно ухватила этот баланс. По её словам, книга важна тем, что не сводит целый народ к его травме: «Всегда найдётся место юмору, вкусной еде, кино, школьным ссорам и романтике». В этом – её главная сила. Не скорбь, а полнота жизни.
Ян Шуан-цзы, которой 41 год, работает не только в прозе – за её плечами эссе, манга и сценарии для видеоигр. Оригинальный текст на мандаринском в 2021 году взял тайваньскую премию «Золотой треножник» – высшую литературную награду острова. Перевод Лин Кин в 2024-м получил американскую Национальную книжную премию в категории переводной литературы. Букер стал логичным завершением этого цикла побед.
Международная Букеровская премия существует с 2005 года и присуждается за художественную прозу, переведённую на английский язык. За двадцать лет её лауреатами становились тексты с французского, венгерского, корейского, польского. Мандаринский китайский – в этом списке впервые.
Это симптом. Англоязычный литературный рынок традиционно неохотно пропускал азиатские тексты в крупные номинации – не из-за качества, а из-за инерции издательских цепочек и читательских привычек. Успех Taiwan Travelogue – сначала в переводе, потом в премиальной гонке – говорит о том, что ситуация меняется. Медленно, но меняется.
Жюри особо отметило «жизненно важную роль перевода» – и это не формула вежливости. Без Лин Кин роман остался бы недоступен большей части мировой аудитории. Букеровская премия в этом смысле наградила не просто текст, а целый маршрут – от тайваньского письменного стола до английской книжной полки.